Frankfurt List

Fernando Aramburu made homeland, His most famous novel, in which he interpreted Basque drama from fiction, Germanyyears later, he lived here and published his books in the language with which he lived. However, this Wednesday, at breakfast time at the hotel where most of the Spaniards attending this festival, whose special guest is Spain, are at breakfast time, he said that his book, which was published by Tusquets publishing house, was his way, like almost all of them. consolidation, just as others reach foreign shelves thanks to the impetus of what happened in Frankfurt.

Aramburu himself described this event months ago when Spanish administrations, unlike other European administrations, did not believe that Spanish administrations, for example, England, France or Germany itself did not take into account how God, at least the God of the publishing business, had commanded it. To sell In Frankfurt, this requires power, and state intervention is essential to achieve this power, because first of all they have to take advantage of their outside action when run by the private broadcasting company.

“In 1991, when Spain was the first guest country, there were two hundred agreed-upon translations from Spanish to German. Now there are 450.”

Things are changing and you can see it in this Frankfurt. in 1991 Spain became a guest country for the first time, there were two hundred agreed-upon translations from Spanish to German. The comeback has been unforgettable: now 450 books by Spanish authors will be translated into German, including Austrian. 3 million euro public aid Diluted to make the books or authors of the languages ​​spoken in Spain more universal, they made a fortune in the German publishing industry so that they could be translated into Goethe’s language.

Almudena Grandes pays tribute with her editor Juan Cerezo (second from left) and writer Fernando Aramburu (first from right). EFE


The list is too long. it happened to us last night Andrea MarcoThe spirit of this Spanish presence in Frankfurt. There are many custom name sheets with these randomly picked names and titles as soon as you open Excel where they appear: Andrea Abreu (donkey belly), Maria Hesse (Pleasure), Javier Fences (Independence), Milena Busquets (Gem), Carla Montero (Verelli Women’s Garden), santiago lorenzo (disgusting), Joan Maragall (full poem), Mary of Zayas (love disappointments)…

The list is not endless, with titles, publishers, translators who own or will have these books, and nearly fifty special names, which in itself constitutes an exceptional contribution to the history of these events. until now, it has been mainly publishers or intermediaries who have entrusted the risk of searching for translations for their authors to their relationships and budgets.

three years later

Since 1991, the Frankfurt Fair has not seen such a fruitful visit from this country. It’s a climate about the stand itself, with much more stimulating colors than that dark bullfight, which was then a symbol of participation from prominent names in the history of those years, it’s the same until now. .

Those who speak of the voices of that time, first of all, remember what came, they are organized by the hand of the master. Jaime Salinasthen at the time of the General Manager of Books Javier Solana. At that time Spain exportation names Javier Marias, Antonio Munoz Molina, Arturo Perez-Reverte, Carlos Ruiz Zafon’s photo., Almudena Grandes, Julio Llamazares, Adelaide Garcia Morales, Jorge Semprun anyone Edward Mendoza. But now if the Frankfurt list consisted of all the people you meet in the corridors of the Meliá Hotel where everyone is staying, Excel wouldn’t even have room for those that were or will be translated during this period. Performance of a selection of Spanish literature previously available in bookstores selling books in our language.

In our country, which is so prone to lists, the curiosity of special names and titles has a long way to go. On this other page of the Ministry of Culture Excel, among others, Christina Morales (easy reading), Elvira Tailor (days without you), Sabas Martin (gossip of the centuries), Kiko Amat (before the hurricane), Rocio Bonilla (Oh, oh, pilot), Nejat El Hachmi (They’ll love us on Monday).

The combination of names and generations is so wide and varied that it seems incontrovertible from any angle, for on another page these successive proper names (with their titles) can be underlined: Martha Orriols, Jesus Carrasco, Antonio Munoz Molina, Mary Barbal, Miqui Otero, Sarah Table, Elena Medel, Enrique Vila-Matas, isaac rose, Berna Gonzalez Port, Miguel de Unamuno (yes, the author Fog), Mercedes Nuñez Targa, Ray Loriga, Manuel Chavez Nogales (in this case, the great journalist of the war will be published in German. under the sign of the swastika), Manual Villas, Mary Barbal, Bernardo Atxaga, Main Balloon, Lola Valera, Andrew Beard, Monica Gutierrez, Ander Izaguirre, Quim Monzo, Sergio del Molino

It is not endless, but it is impossible to compile the list in a chronicle, but the enumeration then gives an idea that those who often reveal their own names will have little chance to find the demon of discrimination or arbitrariness.

In order for readers (and also those who are curious) to understand the diversity of this proposal for translating Spanish literary culture into German, we also allow ourselves to suggest these specific names that sound absolutely current: Victor Katala, Antonio Machado, Emilia Pardo Bazan, Ramon del Valle Inclan, Federico Garcia Lorca, Luis Cernuda, carmen laforet, John Benet, Mary Zambrano

I found it on the next page of the voluminous file of proper names. Javier Marias oa Don Luis de GongoraThis gives what might be called the ‘Frankfurt list’ the air of a Spanish library in a medium-sized city in a country that brought less than half of the authors to be translated to the same fair in 1991, and . The bright halls of 2022 were brought here as a witness from that time, he told us, Antonio Munoz Molina, a bullring with La Maestranza albero in Seville. Now about half a thousand Spanish names are preparing to peacefully attack the shelves written in German.

Nadia Calviño speaks in Frankfurt (from left) under the gaze of Luis García Montero, Miquel Iceta, and the event’s moderator, Cristina Gallach. EFE


Irene Vallejo wants to tell the future

Spanish writer who entered the naming of authors translated from Spanish with impetus, Irene Vallejofrom Zaragoza, author Infinity in a straw stopped and looked A story about what the Spanish Government wants to do for the future to be digital and much better than the past.

On Thursday morning, he was in the main pavilion of the Frankfurt Fair. Irene Vallejo, with her book about literary culture, which has become the curiosity and curiosity of readers from the distant past until the time she wrote that book, is now as universal as the classical works taught in high schools. miquel icetaDirector of Cervantes, Luis Garcia Montero’s photo.and most of all, the government’s vice president of economics, Nadia CalvinoHe explained how Spain will face the digital challenge in alliance with countries where Spanish is spoken and written.

They want it with a project that they christened with the acronym curtain (Strategic Project for the Recovery and Transformation of the Economy) is facing the challenge of the North American industry making English the only translation facility in the digital world.

Iceta was the most optimistic of the presentation. In addition, the minister received a Lorca slogan to celebrate the point and then followed this project. More than one thousand and one hundred million public funds from European aid, and a similar amount expected from private enterprise. This optimism of the will was encrypted by the reformulation of Lorca’s “Perte, I love you Perte” couplet, best known to the minister; García Montero, the poet, took the glove and explained that Antonio Machado had added a metaphor to his poetry about how machines can violate poetry. And even more. The vice president, a regular reader, also took from Machado what Joan Manuel Serrat had turned into a song for the whole world: “Caminante no hay camino…”

The Frankfurt Fair is a milestone on the Spanish highway. Optimism, said the minister, is right, and the poet and vice president, The illusion that Spanish could equate to the language that hitherto made machines speak with a British accent.

By the time this meeting ended, Irene Vallejo was already seated, but we looked closely and saw that the speakers from the podium were doing nothing but watching how they spoke about the future before saying the best ever. post past.

Source: Informacion

Popular

More from author

Armenia and Kazakhstan can go: CSTO Deputy Zatulin said CSTO has no value without Russia 08:12

The Collective Security Agreement was signed in Tashkent in May 1992 by Armenia, Russia, Uzbekistan, Tajikistan and Kyrgyzstan. The document was adopted to...

Bitcoin halved its supply for the fourth time in history 07:37

The Bitcoin supply has been halved for the fourth time in history as a result of a deliberate and planned halving. writes about...

Russian argued with his neighbor and tried to burn him in the garden of the house 08:42

In the Traktorozavodsky district of the Volgograd region, a local resident is accused of attempting to kill his neighbor; A man tried to...

“One Hundred Years Ago”: Alice Through the Looking Glass and “Zaryadye” “A guest from the future” The movie “One Hundred Years Ago” about Alisa...

Moscow, 2024: 11th grade student Kolya Gerasimov (Mark Eidelstein from the drama “Land of Sasha” and the TV series “Monastery”) He pines for his...